LABEL - logo

 

Home Page

a

2006

a

2005

 

2004

 

2003

 

2002

 

2001

 

      LABEL EUROPEO Riconoscimento europeo per iniziative che promuovono l'apprendimento delle lingue straniere

Il riconoscimento non prevede contributi finanziari, ma dà prestigio all'esperienza e l'istituzione premiata può utilizzare il logo del Label Europeo

 

Motivazioni del premio anno 2005


Italia Gran Bretagna  Germania  Spagna Francia  

Realizzazione del testo sulle motivazioni a cura di:

Giovanna Mancini - docente di lingua inglese  SMS "E.Majorana" - Roma

La traduzione in inglese a cura di Cinzia Cetraro – docente di lingua inglese Liceo Scientifico "Newton" di Roma  

Le traduzioni in francese, tedesco e spagnolo a cura di Alessia Pandolfi

Ministero dell'Istruzione,  dell'Università e della Ricerca

 Direzione Generale per gli Affari Internazionali dell'Istruzione Scolastica Ufficio IV

 

 1.      Strategie di apprendimento:1^lingua straniera inglese – 2^ lingua straniera tedesco

 

Liceo Scientifico “Niccolò Copernico” - Udine

 

Conoscere le lingue è indispensabile in questa regione confinante con l’Austria, ad economia prevalentemente turistica e con molti scambi commerciali. La formazione europea è fondamentale e la scuola si attiva affinché l’apprendimento di due lingue – inglese e tedesco –  divenga patrimonio dei giovani. La strategia utilizzata riguarda essenzialmente l’ampliamento del lessico e la promozione dell’abitudine allo studio comparato delle due lingue attraverso il trasferimento delle competenze comunicative acquisite da una lingua all’altra.

 

Learning strategies: English as a second  language, German as a third.

The knowledge of foreign languages is of fundamental importance in a region bordering on Austria, with its economy based on tourism and trade. A European focus to training is fundamental, and the school works to make the learning of two foreign languages (English and German) a shared heritage for young people. The strategy is broadly based on extending vocabulary, and encouraging the habit of comparative study between the two languages, through applying the communicative abilities acquired in one language to the other language.

 

Lernstrategien: 1^ Fremdsprache englisch – 2^ Fremdsprache deutsch.

Fremdsprachen zu beherrschen ist in dieser Region von großer Bedeutung. Gründe dafür sind die Grenze zu Österreich, der Tourismus, sowie der rege kommerzielle Austausch. Der europäische Bildungsweg ist die Grundlage auf der die Schulordnung basiert, so auch das Erlernen von zwei Sprachen – englisch und deutsch – das zum Grundwissen der Jugendlichen gehören soll. Die hier angewandte Lernstrategie beinhaltet hauptsächlich die Erweiterung des Wortschatzes und das Gewöhnen an das vergleichende Lernen der beiden Sprachen durch den Transfer der, in der einen Sprache bereits erlangten kommunikativen Kompetenz auf die andere Sprache.

 

Stratégies d’étude: anglais 1ère langue étrangère – allemand 2ème langue étrangère

La connaissance des langues est indispensable dans cette région limitrophe de l’Autriche, à l’économie essentiellement touristique et aux nombreux échanges commerciaux. La formation européenne est fondamentale et l’école fait en sorte que l’étude de deux langues – anglais et allemand – relève du patrimoine des jeunes. La stratégie adoptée s’applique essentiellement à l’enrichissement du vocabulaire et la promotion de l’habitude à l’étude comparée des deux langues, et ce par le biais du transfert d’une langue à l’autre des compétences communicatives acquises.

 

Estrategias de enseñanza: 1er idioma extranjero inglés – 2º idioma extranjero alemán

Conocer idiomas es indispensable en esta región colindante con Austria, de economía predominantemente turística y con muchos intercambios comerciales. La formación europea es fundamental y la escuela se moviliza para que la enseñanza de dos idiomas – inglés y alemán –  llegue a ser patrimonio de los jóvenes. La estrategia utilizada concierne esencialmente la ampliación del léxico y la promoción de la costumbre del estudio comparado de los dos idiomas, a través de la transferencia de las competencias comunicativas adquiridas de un idioma a otro.

 

 

2.      L’uso del PEL ad usi professionali nelle attività curriculari di indirizzo ed integrative

 

ITCG& PACLE “Primo Levi” - Seregno (MI)

 

Il Portfolio Europeo delle Lingue (PEL) come strumento di auto-apprendimento e auto-valutazione del percorso formativo. L’aspetto significativo del progetto è l’utilizzo del portfolio come strumento di controllo delle competenze possedute, per migliorare il metodo di studio, per gestire il proprio apprendimento ma, soprattutto, come strumento per motivare lo studente ad attivarsi per il proprio progresso formativo. Anche l’attività didattica ha subito modifiche nel processo di sperimentazione del PEL, con la programmazione di attività curriculari ed integrative mirate e relative  non solo alle lingue straniere, ma anche ad altre materie.  Le classi coinvolte hanno mostrato interesse e partecipazione e tutti gli alunni hanno operato per migliorare le proprie competenze comunicative.

 

The use of the European Portfolio of Languages (PEL) for professional purposes in core and peripheral curriculum activities.

The project applies the European Portfolio of Languages (PEL) as an instrument of self-study and self-assessment. The key aspect of the project is the use of the portfolio to help students monitor the competencies they have achieved, to improve their study methods, and refine their own learning style, but, above all, as an instrument to encourage students to take an active part in their learning progress. The teaching methodology has changed to follow the development of PEL, with the programming of curricular and integrative activities connected not only to foreign languages but also to other subjects. The classes involved have participated with great interest, and all the students have worked to improve their communication skills.

 

Der Gebrauch des PEL in der übergreifenden Berufsbildung

Das Portfolio Europeo delle Lingue (PEL) als Mittel der Autodidaktik und der Selbsteinschätzung beim Erlernen einer Sprache. Der herausragende Aspekt des Projekts ist der Gebrauch des Portfolio als Kontrollinstrument für die erlangten Sprachkompetenzen, um das Lernverhalten zu verbessern, um das eigene Lernen zu fördern aber, vor allem um den Schüler zu motivieren, den eigenen Lernprozess zu verfolgen. Die didaktische Aktivität wirkt sich auch verändernd auf den Lernprozess des PEL aus, durch das Programmieren von curricularen und integrativen Aktivitäten, nicht nur bezogen auf das Erlernen von Fremdsprachen, sondern auch bei anderen Fächern. Die Klassen, die an diesem Projekt teilgenommen haben, zeigten großes Interesse und rege Teilnahme und alle Schüler arbeiteten daran ihre eigenen kommunikativen Fähigkeiten zu verbessern.

 

L’application du PEL à une utilisation professionnelle dans les activités des programmes d’orientation et intégratives

Il s’agit de l’utilisation du Portfolio Europeo delle Lingue (PEL) comme outil d’auto-apprentissage et d’autoévaluation du parcours formatif. L’aspect significatif du projet est le recours au PEL pour le contrôle des compétences possédées, afin de permettre à chacun d’améliorer la méthode d’étude, de gérer personnellement son apprentissage ; en particulier, son utilisation stimule l’étudiant à agir pour son propre progrès formatif. L’activité didactique elle aussi a subi des modifications au cours du processus d’expérimentation du PEL, avec la programmation d’activités ciblées, non seulement pour les langues étrangères mais également pour d’autres matières. Les classes participant à l’expérience ont manifesté leur intérêt et leur collaboration et tous les élèves se sont attachés à  améliorer leurs propres compétences communicatives.

 

 

El uso del PEL para aplicaciones profesionales en las actividades curriculares de orientación y complementarias

El Portfolio Europeo delle Lingue (PEL) como instrumento de auto-enseñanza y auto-evaluación del itinerario formativo. El aspecto significativo del proyecto es la utilización del portfolio como instrumento de control de los conocimientos poseídos; para mejorar el método de estudio, para conducir la enseñanza de uno mismo pero, sobre todo, como instrumento para motivar al estudiante a ponerse en marcha en el progreso formativo de sí mismo. La actividad didáctica ha sufrido modificaciones en el proceso de experimentación del PEL, con la programación de actividades curriculares y complementarias dirigidas y concernientes no sólo a los idiomas extranjeros, sino también a otras asignaturas. Las clases interesadas han mostrado interés y participación y todos los alumnos se han empeñado con el fin de mejorar sus  facultades comunicativas.

 

 

3. Classi trilingui

 

Istituto Comprensivo  Bolzano VI - Bolzano

Scuola Primaria “A. Manzoni” -  Scuola Secondaria di primo grado “U. Foscolo”  

 

Ancora una volta un’intera comunità, che vive in un contesto di bilinguismo, si mobilita per aumentare le competenze comunicative degli alunni e per permettere loro di avere un requisito importante per inserirsi nel contesto lavorativo e per capire la cultura di altre persone. Infatti la convivenza tra gruppi linguistici diversi in Alto Adige passa attraverso la conoscenza della lingua e della cultura dell’altro. Lo studio delle materie scolastiche, il lavoro nei laboratori e in palestra viene svolto utilizzando le lingue diverse dalla lingua madre ed i ragazzi imparano in modo naturale a comunicare con gli insegnanti e tra loro in più lingue.

 

Trilingual classes

Once again a whole community, in a bilingual environment, has taken action  to increase the communicative abilities of students and to give an important skill to help them both to enter the world of work and also to understand diverse cultures; the ‘cohabitation’ of different language groups in Alto Adige absolutely relies on a reciprocal understanding of each other’s language and culture. Classroom and laboratory study and school sports are conducted in languages other than the mother tongue, and young people learn in a natural way to communicate with their teachers and among themselves in many languages.

 

Dreisprachige Klassen

Eine weitere sprachliche Gemeinschaft, konfrontiert mit der Zweisprachigkeit, die danach strebt die kommunikativen Fähigkeiten der Schüler zu fördern, um ihnen den Einstieg in die Berufswelt zu erleichtern und um ihnen die Kultur von anderen Menschen näher zu bringen.

Tatsächlich basiert das Zusammenleben der verschieden Sprachgruppen in Südtirol auf dem Wissen über die Kultur und die Sprache des Anderen. Während des Schulunterrichts, der Arbeit in Werkstätten und auch beim Sport wird die Muttersprache außer Acht gelassen, so dass die Kinder ganz natürlich lernen mit den Lehrern und Mitschülern in mehreren Sprachen zu sprechen.

 

 

Classes trilingues

C’est encore une fois une communauté toute entière, vivant dans un cadre de bilinguisme, qui se mobilise pour accroître les compétences communicatives des élèves et pour leur permettre d’acquérir une qualité importante pour leur insertion dans le monde du travail et leur compréhension de la culture d’autres personnes. En effet la vie en commun de groupes linguistiques différents en Haut Adige passe par la connaissance de la langue et de la culture de l’autre. L’étude des matières scolaires, le travail en laboratoire et au gymnase s’effectue en utilisant une langue différente de la langue maternelle; les enfants apprennent ainsi de façon naturelle à communiquer avec les enseignants ainsi qu’entre eux en plusieurs langues.

 

Clases trilingües

De nuevo, una comunidad entera que vive en un contexto de bilingüismo, se moviliza para aumentar las facultades comunicativas de los alumnos y para permitirles obtener un requisito importante al introducirse en el contexto laboral, así como para entender la cultura de otras personas. De hecho, la convivencia entre grupos lingüísticos distintos en Alto Adigio pasa a través del conocimiento mutuo del idioma y de la cultura. El estudio de las asignaturas escolásticas, el trabajo en los talleres y en el gimnasio, se llevan a cabo utilizando idiomas distintos del nativo y los chicos aprenden de manera natural a comunicar con los profesores y entre ellos mismos en varios idiomas.

 

 

4. Staging foreign language in the primary school

 

Istituto Comprensivo di Cogoleto -  Cogoleto (GE)

 

Molto particolare questo progetto della scuola primaria di Cogoleto che utilizza tecniche legate ad attività espressive e teatrali per elaborare strategie efficaci per l’apprendimento delle lingue straniere. Infatti recitare in lingua straniera favorisce la memorizzazione ed il consolidamento dei vocaboli e delle strutture, l’acquisizione del giusto ritmo ed intonazione della lingua, l’interazione ed il coinvolgimento emotivo.  La realizzazione di una “brochure” e lo scambio di materiali con i ragazzi stranieri favoriscono la comunicazione ed invogliano i ragazzi all’uso delle nuove tecnologie.

 

Staging foreign language in the primary school

Cogoleto primary school has done a remarkable project applying dramatic techniques and expressive activities to develop effective foreign-language learning strategies. Acting in a foreign language helps students to memorize and consolidate vocabulary as well as structures, to acquire the correct rhythm and intonation of the spoken language, and to interact and become emotionally involved. The production of a brochure and exchange of materials with foreign students facilitate communication and motivate young learners to use new technologies.

 

Staging foreign language in the primary school

Ein besonderes Projekt unterstützt die Grundschule in Cogoleto, die Lernstrategien verfolgt, welche eng mit ausdrucksstarken und theatralen Aktivitäten verbunden sind, um wirksame Methoden für das Erlernen von Fremdsprachen zu entwickeln. Tatsächlich unterstützt das Rezitieren in der Fremdsprache das Memorieren und die Konsolidierung der Vokabeln und der Grammatik, die Aneignung des richtigen Sprachrhythmus und der Intonation, die Interaktion und die emotionale Beteiligung. Die Realisierung einer „Broschüre“ und der Austausch von Material mit ausländischen Kindern fördert die Kommunikation und fordert die Kinder dazu heraus, die neuen Technologien zu gebrauchen.

 

Staging foreign language in the primary school

Tout à fait particulier ce projet de l’école primaire de Cogoleto qui utilise des techniques liées aux activités expressives et théâtrales pour élaborer des stratégies efficaces d’apprentissage des langues étrangères. Jouer la comédie dans une langue étrangère favorise en effet la mémorisation et la consolidation du vocabulaire et des structures, l’acquisition du bon rythme et de l’intonation de la langue, l’interaction et la participation émotive. La réalisation d’une brochure et des échanges de matériel avec des enfants étrangers favorisent la communication et incitent les élèves à l’utilisation des nouvelles technologies.

 

Staging foreign language in the primary school

Muy especial es este proyecto de la escuela primaria de Cogoleto, que utiliza técnicas relacionadas con actividades expresivas y teatrales para así elaborar estrategias eficaces para la enseñanza de idiomas extranjeros. De hecho, actuar en un idioma extranjero favorece la memorización y la consolidación de vocablos y estructuras, la adquisición del ritmo y entonación adecuados del idioma, la interacción y la participación emotiva. La realización de un opúsculo y el intercambio de materiales con los chicos extranjeros favorecen la comunicación y estimulan a los chicos al uso de las nuevas tecnologías.

 

 

 

5. Endangered animals

 

Liceo “Mamiani” - Pesaro

 

Lezioni di lingua straniera a scuola elementare tenute da ragazzi che frequentano l’Indirizzo Socio-Psico-Pedagogico. L’insegnamento, esclusivamente in lingua inglese per creare una situazione di full immersion, aiuta quelli che insegnano a sperimentare le loro capacità di gestione di una situazione ed aiuta quelli che apprendono della scuola elementare a sperimentare la lingua inglese “viva”. Sicuramente attraverso questa brillante idea l’approccio alla lingua straniera da parte sia degli alunni docenti che degli alunni discenti sarà positivo e le loro capacità linguistico - espressive verranno potenziate senza fatica. Il progetto prevede anche un monitoraggio sull’operato dei ragazzi tirocinanti da parte dei docenti di inglese e dei docenti della scuola elementare.

 

Endangered Animals

This project is based on foreign-language elementary school lessons taken by students training to become primary school teachers. The ‘full-immersion’ teaching is entirely in English, and helps the trainee teachers to experiment with their class-management skills, and helps the elementary-school learners to try out ‘live’ English. This excellent concept will certainly give both young teachers and young learners a positive approach to language learning; their communicative language skills will be easily enhanced. The trainee teachers will also be monitored by English teachers and elementary-school teachers. 

 

Endangered animals

Fremdsprachenunterricht an einer Grundschule von Jugendlichen, die den sozial-psychologisch-pädagogischen Zweig am Gymnasium besuchen. Der Unterricht, der ausschließlich in englischer Sprache gehalten wird, um eine full immersion Situation zu schaffen, hilft den „Lehrern“, die ihre Kapazitäten im Lehren austesten und denen, die in der Grundschule die Möglichkeit bekommen, die englische Sprache „lebendig“ zu erlernen. Sicherlich wird eine solche Annäherung an die Fremdsprache, sowohl für die lehrenden als auch für die lernenden Schüler eine äußerst positive Erfahrung sein und ihre kommunikativ-expressiven Kompetenzen  werden sich dadurch mühelos steigern.

Das Projekt sieht auch eine Videoüberwachung der Praktikanten von Seiten der Englischlehrer und der Lehrer der Grundschule vor.

 

Endangered animals

Leçons de langue étrangère à l’école primaire tenues par des lycéens qui fréquentent l’orientation socio-psycho-pédagogique. L’enseignement, strictement en langue anglaise pour créer une situation de “full immersion”, aide ceux des intervenants qui enseignent à exercer leurs capacités de gestion d’une situation, et ceux de l’école primaire qui apprennent à expérimenter l’anglais “vivant”. Il est certain que, grâce à cette excellente idée, l’approche de la langue étrangère à la fois de la part des élèves « enseignants » et de celle des élèves « étudiants » sera positive et leurs capacités d’expression linguistique se développeront sans peine. Le projet prévoit également un suivi de l’action des stagiaires de la part des professeurs d’anglais et des enseignants de l’école primaire.

 

Endangered animals

Clases de idioma extranjero en la escuela primaria, impartidas por chicos que asisten al curso de Orientación Socio-Psico-Pedagógica. La enseñanza, exclusivamente en inglés para así crear una situación de full immersion, ayuda a los que enseñan a experimentar sus capacidades de gestión de una situación y ayuda a los que aprenden en la escuela primaria a experimentar la lengua inglesa “viva”. Ciertamente, a través de esta brillante idea el acercamiento al idioma extranjero por parte tanto de los alumnos docentes como de los alumnos discípulos será positivo y sus facultades lingüístico-expresivas serán potenciadas sin fatiga. El proyecto prevé también una monitorización de la labor de los alumnos por parte de los docentes de inglés y de los docentes de la escuela primaria.

 

 

6. Lingue e cultura: “Contratto di reciprocità”; “Il nostro Peter Pan in L.I.S.”. Ricerca-azione inerente l’insegnamento della Lingua dei segni Italiana (L.I.S.) come seconda lingua ad utenti e sordi dell’Istituto.

 

Istituto “Eduardo De Filippo” -  Villanova Di Guidonia Montecelio (RM)

 

Quale migliori insegnanti potrebbero avere i bambini stranieri che vivono a Villanova di Guidonia se non i loro compagni che svolgono la funzione di tutor e insegnano loro la lingua italiana? E quali migliori mediatori potrebbero avere gli adulti stranieri che frequentano la scuola di Villanova se non gli adulti che incontrano a scuola per scambiarsi  informazioni sulla  musica, l’arte e il folklore dei paesi d’origine? E in quale migliore ambiente potrebbero vivere i bambini diversamente abili se non in una classe in cui i compagni e gli insegnanti capiscono la Lingua dei Segni? Molti i punti qualificanti di questo progetto: rafforzare la dignità della propria identità, contribuire alla costruzione dell’identità personale, riconoscere “l’altro”, creare una mentalità interculturale.

 

Language and Culture: ‘Exchange Contract’: ‘Our sign-language Peter Pan’. A project to teach Italian sign language as a second language to students at the Institute.

What better teacher could a foreign child at Villanova di Guidonia have than a schoolmate acting as their Italian tutor? And what better mediator could the adult foreign students at the school at Villanova have than the Italian students they meet to discuss the music, art and traditions of their home countries?  There could be no better environment for children of diverse abilities than a class in which their friends and teachers understand sign language. This projects brings many benefits: enhancing a dignified sense of identity, building the individual’s personal identity, recognising ‘the other’, and creating an intercultural attitude.

 

Sprache und Kultur: „Contratto di reciprocità“; „Il nostro Peter Pan in L.I.S.“

Forschungsarbeit verknüpft mit der Lingua dei segni italiana (L.I.S.) als zweite Sprache für hörende und taube Schüler des Schule.

Könnten die ausländischen Kinder, die in Villanova di GuIdonia leben, bessere Lehrer haben, als ihre Mitschüler, welche die Funktion des Tutors übernehmen und ihnen die italienische Sprache lehren? Und könnten die ausländischen Erwachsenen, welche die Schule von Villanova besuchen, bessere Vermittler haben als die Erwachsenen die sie in der Schule treffen, um Informationen über Musik, Kunst und Kultur aus dem Ursprungsland zu erfahren? Und könnten die Kinder in einer besseren Umgebung leben, als in einer Klasse, in der die Mitschüler und die Lehrer die Zeichensprache verstehen? Dieses Projekt zeichnet sich durch einige wichtige Punkte aus: den Selbstwert stärken, teilnehmen am Aufbau der Persönlichkeit, „den anderen“ kennen lernen, eine interkulturelle Mentalität schaffen.

 

Langues et cultures : “ Contratto di reciprocità”; “Il nostro Peter Pan in L.I.S.”

Recherche-action concernant l’enseignement de la Lingua italiana dei segni (L.I.S.) comme deuxième langue aux usagers et aux sourds de l’école.

Qui mieux que leurs compagnons, lesquels exercent la fonction de tuteurs, pourrait enseigner l’italien aux enfants étrangers qui vivent à Villanova di Guidonia? Et, pour les adultes étrangers qui fréquentent l’école de Villanova, quel meilleur médiateur que les adultes qu’ils y rencontrent pour échanger des informations sur la musique, l’art et le folklore de leurs pays d’origine? Et y a-t-il un meilleur environnement pour la vie des enfants déficients auditifs que celui d’une classe dans laquelle leurs compagnons et les enseignants comprennent la langue des signes? Au nombre des éléments significatifs de ce projet: le renforcement de la dignité de sa propre identité, la contribution à la construction de l’identité personnelle, la reconnaissance de “l’autre”, la création d’une mentalité interculturelle.

 

Idiomas y cultura: “Contratto di reciprocità”; “Il nostro Peter Pan in L.I.S.”

Investigación-acción inherente a la enseñanza de la Lingua dei segni Italiana (L.I.S.)

como segundo idioma a usuarios y sordos del Instituto

¿Qué mejores profesores podrían tener los niños extranjeros que viven en Villanova di Guidonia, que sus propios compañeros que desempeñan la función de tutores y les enseñan la lengua italiana? ¿Y qué mejores mediadores podrían tener los adultos extranjeros que asisten a la escuela Villanova, que los adultos que encuentran en la escuela para intercambiar información sobre música, arte y folklore de sus países de origen? ¿Y en qué mejor ambiente podrían vivir los niños disminuidos, que en el de una clase cuyos compañeros y profesores entienden el Lenguaje de las Señas? En este proyecto hay muchos temas relevantes: reforzar la dignidad de la identidad propia, contribuir a la construcción de la identidad personal, reconocer al “otro”, crear una mentalidad intercultural.

 

 

7. Benvenuto amico, Welcome my friend

 

Direzione Didattica Montefiascone - Montefiascone (VT)

 

Il progetto, rivolto agli alunni della scuola dell’infanzia e della primaria,  coinvolge più soggetti - Scuola, Associazione AMICA, Comune di Montefiascone - per lo sviluppo e la promozione dell’insegnamento/apprendimento della lingua straniera. L’approccio ludico alla lingua inglese “viva” rivolto ai bambini di cinque anni da tutor di madre lingua che giocano e raccontano, motiva i bambini e li stimola a provare senza timore nuovi suoni, e a mettere alla prova la lingua parlata che è l’aspetto più difficile da imparare e sperimentare con continuità. Proprio la lingua parlata è l’elemento qualificante di questo progetto.

 

Welcome, My Friend

The project is aimed at nursery and elementary-school students, involves various players –  the School, the AMICA Association, and Montefiascone local council – in the development and promotion of foreign-language teaching and learning.  Mother-tongue tutors use a games-based approach to the English language, playing with and telling stories to five-year-old children. This method gives children strong motivation and stimulates them to try new sounds without being afraid, and to put the real spoken language to the test; this is the most difficult aspect of a language to learn and develop. The spoken language itself is the key element of this project.

 

Benvenuto amico, Welcome my friend

Das Projekt richtet sich an Kinder im Kindergarten und der Vorschule und verbindet mehrere Organisationen – Schule, Associazione AMICA, die Gemeinde von Montefiascone – um die Entwicklung und die Förderung des Lehrens/ Lernens einer Fremdsprache zu ermöglichen. Spielerische Annäherung an die englische Sprache „lebendig“ gestaltet für Kinder von fünf Jahren durch einen muttersprachlichen Tutor. Durch Spielen und Erzählen werden die Kinder motiviert und animiert ohne Angst neue Klänge zu testen und die gesprochene Sprache zu probieren, was als schwierigster Aspekt beim Erlernen einer Fremdsprache gilt und kontinuierlich zu experimentieren. Bei diesem Projekt kommt es vor allem auf die gesprochene Sprache an.

 

Benvenuto amico, Welcome my friend

Le projet, destiné aux élèves de l’école maternelle et de l’école primaire, intègre plusieurs intervenants - Ecole, Associazione AMICA, Mairie de Montefiascone - pour le développement et la promotion de l’enseignement et de l'étude de la langue étrangère. L’approche ludique à la langue anglaise “vivante” destinée aux enfants de cinq ans par des tuteurs de langue maternelle motive les enfants et les encourage à essayer sans crainte de nouveaux sons, et à se servir de la langue parlée, ce qui est l’aspect le plus difficile à apprendre et à appliquer avec continuité. C’est précisément la langue parlée qui est l’élément marquant de ce projet.

 

Benvenuto amico, Welcome my friend

El proyecto está destinado a los alumnos del jardín de infancia y de la escuela primaria,  e implica a más sujetos - Escuela, Associazione AMICA, Ayuntamiento de Montefiascone – para el desarrollo y la promoción de la enseñanza/aprendizaje del idioma extranjero. El acercamiento lúdico a la lengua inglesa “viva”, dirigido a niños de cinco años por tutores nativos que juegan y narran, motiva a los niños y los estimula a experimentar sin temor nuevos sonidos, y a poner a prueba el idioma hablado que es el aspecto más difícil de aprender y de experimentar con continuidad. Es justamente la lengua hablada el elemento relevante de este proyecto.

 

8. Lingue e musica: “ Marc… dans les nuages”

 

      Scuola Secondaria di Primo Grado – Istituto Comprensivo di Balsorano -  

      Balsorano (AQ)

 

L’aspetto metodologico-didattico è il punto qualificante di questo progetto elaborato dai docenti di Lingua Francese e di Musica nell’istituto Comprensivo di Balsorano in Abruzzo. L’obiettivo è il raggiungimento di una competenza linguistica spendibile per il futuro e la promozione di una crescita culturale che faccia sentire i ragazzi cittadini europei. Il lavoro consiste nel mettere in scena spettacoli prodotti interamente dalla creatività degli alunni che faciliterà l’acquisizione di autonomia nell’uso della lingua e sicurezza nelle proprie capacità. 

 

Languages and Music: “Marc…In The Clouds”

The methodology is the message of this project developed by teachers of French and Music at the Istituto Comprensivo di Balsorano in the Abruzzo Region.  The aim is to reach a level of linguistic ability that will be truly useful, and to promote cultural development to make pupils think of themselves as citizens of Europe. The work is based on the staging of shows entirely of the pupils’ creation, to encourage independent language learning and linguistic self-confidence.

 

Sprache und Musik: „Marc... dans les nuages“

Der methodisch-didaktische Aspekt ist das herausragende Merkmal an diesem Projekt, das von Französisch- und Musiklehrern am Istituto Comprensivo von Balsorano in den Abruzzen entwickelt wurde. Das Ziel ist das Erlangen einer, auf die Zukunft anwendbaren sprachlichen Kompetenz und die Förderung von kulturellem Wachstum, das den Kindern ein europäisches Bewusstsein näher bringen soll. Die Arbeit besteht darin Theaterstücke in Szene zu setzen, die ausschließlich durch die Kreativität der Kinder entstehen. Dadurch soll den Schülern der Zugang zum autonomen Sprachgebrauch erleichtert und mehr Sicherheit für die eigene Kompetenz gewährleistet werden.

 

Langues et musique: “ Marc… dans les nuages”

C’est son aspect méthodologique et pédagogique qui est l’élément important de ce projet élaboré par les professeurs de français et de musique de l’Istituto comprensivo de Balsorano, dans les Abruzzes. Leur objectif est de parvenir à un niveau de compétence linguistique utilisable pour le futur ainsi qu’à la promotion d’une croissance culturelle qui fasse que les élèves se sentent citoyens européens. Le travail consiste à mettre en scène des spectacles entièrement dus à la créativité des élèves pour faciliter l’acquisition d’autonomie d’utilisation de la langue et de confiance en soi.

 

Idiomas y música: “ Marc… dans les nuages”

El aspecto metodológico-didáctico es el tema relevante de este proyecto elaborado por los docentes de Lengua Francesa y de Música del Istituto Comprensivo de Balsorano en Abruzos. El objetivo es la consecución de una habilidad lingüística que se pueda emplear en el futuro y la promoción de un crecimiento cultural que haga sentir a los chicos ciudadanos europeos. El trabajo consiste en poner en escena espectáculos producidos completamente por la creatividad de los alumnos, lo que facilitará la adquisición de autonomía en el uso de la lengua y de seguridad en las propias capacidades.

 

9. On travel with Tippy

 

Scuola Primaria – Secondo Circolo Didattico di Campobasso “Nina Guerrizio” - Campobasso

 

Gli alunni giocano, lavorano, ricercano e intanto imparano a comunicare in lingua inglese, utilizzando strumenti diversi per lo sviluppo delle abilità audio orali ed il computer per migliorare le abilità di scrittura. Gli alunni inventano storie, “viaggiano” con la fantasia,  diventano artefici del proprio apprendimento e si confrontano con altre culture europee.

 

On travel with Tippy

Pupils play, work, research and so learn to communicate in English. They use various instruments to develop listening and speaking skills, and the computer to improve their writing. The students make up stories, “travel” in their imaginations, becoming the architects of their own learning, and meeting diverse European cultures along the way.

 

 

On travel with Tippy

Die Kinder spielen, arbeiten, forschen und lernen dabei in der englischen Sprache zu kommunizieren. Hierbei werden verschiedene Mittel eingesetzt um das Hörverständnis zu fördern, sowie die Arbeit am Computer um das Schreiben in der Fremdsprache zu verbessern. Die Kinder erfinden Geschichten, „reisen“ in ihrer Fantasie, werden zu Künstlern des eigenen Erlernten und konfrontieren sich mit anderen europäischen Kulturen.

 

On travel with Tippy

Les élèves jouent, travaillent, font des recherches et, ce faisant, apprennent à communiquer en langue anglaise ; ils utilisent différents instruments de développement de leurs capacités de compréhension et d’expression orale, ainsi que l’ordinateur pour améliorer leur capacité d’écriture. Ils inventent des histoires, “voyagent” en imagination, deviennent eux-mêmes les artisans de leur propre apprentissage et se confrontent avec d’autres cultures européennes.

 

 

On travel with Tippy

Los alumnos juegan, trabajan, investigan y mientras tanto, aprenden a comunicar en lengua inglesa, utilizando instrumentos diferentes para el desarrollo de las facultades audio-orales y el ordenador para mejorar las destrezas de escritura. Los alumnos inventan historias; “viajan” con la fantasía,  volviéndose artífices de su misma enseñanza y así se confrontan con otras culturas europeas.

 

10. English for Science: a Healthy Diet

 

Istituto Statale “Artemisia Gentileschi” - Napoli

 

L’istituto opera in luoghi che vantano un patrimonio storico-archeologico e ambientale-paesaggistico unico. Il desiderio di ridefinire la propria identità socio culturale ed economica in una prospettiva anche europea è forte. In questo contesto è fondamentale la conoscenza delle lingue. Ed allora si rende necessario promuovere reali opportunità per l’apprendimento della lingua inglese che si concretizzano da un’idea di collaborazione tra i docenti di scienze e di inglese di un corso in cui i temi scientifici – in questo caso il tema delle corrette abitudini alimentari - vengono trattati utilizzando l’inglese come Lingua Veicolare. Gli studenti imparano a sentirsi europei anche grazie alle opportunità di stage in Gran Bretagna, agli scambi culturali ed alla partecipazione a manifestazioni internazionali.

 

English for Science: a Healthy Diet

The Institute works in areas boasting a unique historical, archeological, and environmental heritage. There is a marked desire among residents to extend their cultural and economic identity to the European scale, and to enable this, language skills are essential. Therefore it has become necessary to create real opportunities to learn English, and this has been realised through a collaboration between teachers of English and Science. In a course on good eating habits, the scientific terms used have been presented in English. Through this course, and through periods of work experience in Great Britain, cultural exchanges and participation in international exhibitions, students learn to feel that they are true Europeans.

 

English for Science: a Healthy Diet

Die Schule befindet sich an einem Ort, der sich seiner historisch-archäologischen und seiner landschaftlichen Umgebung rühmt. Der Wunsch die eigene soziokulturelle Identität und die Wirtschaftlichkeit, auch im Hinblick auf Europa, neu zu definieren ist groß. In diesem Kontext ist das Erlernen von Sprachen von großer Bedeutung. Und deshalb hält man es für notwendig, Möglichkeiten zu schaffen, die englische Sprache zu erlernen. Durch die Zusammenarbeit von Dozenten der wissenschaftlichen Fächer und des Englischen wird dieses Projekt konkretisiert. Es handelt sich hierbei um einen Kurs, in dem wissenschaftliche Themen – in diesem Fall die richtigen Ernährungsgewohnheiten – behandelt werden, wobei das Englische als Verkehrssprache eingesetzt wird. Die Schüler lernen so, sich als Europäer zu fühlen, auch dank der möglichen Praktika in Großbritannien, des kulturellen Austausch und der Teilnahme an internationalen Veranstaltungen.

 

English for Science: a Healthy Diet

L’établissement est situé dans un environnement extraordinaire, en termes de patrimoine historique, archéologique, et de paysage. Le désir de redéfinir, dans une optique qui soit également européenne, la propre identité socioculturelle et économique y est vif et, dans ce cadre, la connaissance des langues est fondamentale. Il est donc nécessaire de promouvoir de véritables possibilités d’étude de la langue anglaise, ce qui a donné concrètement, à partir d’une idée de collaboration entre enseignants de sciences et d’anglais, un cours où les thèmes scientifiques – en l’occurrence le thème des habitudes alimentaires correctes – sont traités en utilisant l’anglais comme langue véhiculaire. Les étudiants apprennent à se sentir européens grâce également à la possibilité de stages en Grande-Bretagne, à des échanges culturels et à la participation à des manifestations internationales.

 

English for Science: a Healthy Diet

El Instituto actúa en lugares que gozan de un patrimonio histórico-arqueológico y ambiental paisajístico único. El deseo de redefinir la propia identidad socio cultural y económica bajo una óptica europea es fuerte. En este contexto es fundamental el conocimiento de idiomas. Y es aquí cuando se hace necesario promover oportunidades reales para la enseñanza de la lengua inglesa, que se concretizan por medio de una idea de colaboración entre docentes de ciencias y de inglés de un curso cuyos temas específicos – en este caso el tema de las costumbres alimentarias correctas – se tratan utilizando el inglés como Lengua de Transmisión. Los estudiantes aprenden a sentirse europeos también gracias a las oportunidades de stages en Gran Bretaña, a los intercambios culturales y a la participación en manifestaciones internacionales.

 

11. Europeiamo con Gouttelette Julie, Little Miss Drop

 

Scuola Primaria Paritaria “Madre Clelia Merloni” – Bari

 

L’iniziativa favorisce la motivazione allo studio della lingua inglese e francese coinvolgendo i bambini con il gioco ed il divertimento. L’utilizzo di due generi letterari quali la favola ed il fumetto, con la gocciolina d’acqua come protagonista di avventure, sono sicuramente strategie efficaci per motivare i bambini e veicolare argomenti seri ed impegnativi.

Anche l’utilizzazione del linguaggio informatico - da word, a power point, a internet - permette di stimolare la fantasia e di sviluppare le individuali capacità di realizzazione favorendo lo sviluppo della fiducia in se stessi. 

 

Let’s Become Europeans with Julie Droplet

The initiative helps to motivate children to study English and French, through games and entertainment. The use of two literary genres, the fable and the cartoon, with a water droplet as the main character of many adventures, is definitely an effective strategy to motivate children and help them consider serious and demanding issues.

The use of computer packages including Word, PowerPoint, and the internet stimulates the imagination and creative ability, thereby helping the student to build self-esteem.

 

Europäisieren wir mit Gouttelette Julie, Little Miss Drop

Die Motivation, die englische und französische Sprache zu erlernen, steht bei diesem Projekt im Vordergrund. Die Kinder werden auf spielerische und unterhaltsame Weise an dieses Ziel herangeführt.

Der Gebrauch von zwei verschiedenen literarischen Gattungen, nämlich das Märchen und der Comic, mit dem Wassertröpfchen als Protagonisten, sind sicherlich wirksame Strategien, um die Kinder zu motivieren und ernste und arbeitsaufwendige Themen zu behandeln.

Auch der Gebrauch des Informatikwortschatzes – von Word über PowerPoint zu Internet – reizt die Fantasie der Kinder und ermöglicht es ihnen die eigenen Fähigkeiten weiter zu entwickeln  und ihr Selbstvertrauen zu stärken.

 

Europeiamo, con Gouttelette Julie, Little Miss Drop

L’initiative favorise la motivation à l’étude de l’anglais et du français et la participation des enfants par le jeu et le divertissement. Le recours à deux genres littéraires tels que la fable et la bande dessinée, où une petite goutte d’eau est la protagoniste d’une série d’aventures, est assurément une stratégie efficace pour motiver les enfants et véhiculer des questions sérieuses et délicates.

Pareillement, l’utilisation du langage informatique - word, power point, internet – permet de stimuler la créativité et de développer la capacité individuelle d’obtenir des résultats, en favorisant le développement de la confiance en soi.

 

Europeicemos con Gouttelette Julie, Little Miss Drop

La iniciativa favorece la motivación al estudio de los idiomas inglés y francés haciendo participar a los niños, por medio del juego y la diversión. La utilización de dos géneros literarios como los cuentos de hadas y los cómics, con una gotita de agua protagonista de aventuras, son ciertamente estrategias eficaces para motivar a los niños y transmitir temas serios y comprometidos.

También la utilización del lenguaje informático - desde Word, a Power Point, a Internet – permite estimular la fantasía y desarrollar la capacidad individual de realización, favoreciendo el desarrollo de la confianza en sí mismos.

 

 

12. The language village

 

Istituto Comprensivo “Leonardo da Vinci” - Cavallino (LE)

 

Simulazione di vita in un “villaggio” - nella Casina Vernazza, una villa di campagna di fine ’800 -  dove studenti e adulti utilizzano la lingua straniera in contesti lavorativi, di gioco e di cultura. Tutti devono esprimersi in inglese, francese o spagnolo in un ambiente interamente progettato dai ragazzi. Interessante questa idea dell’apprendimento attraverso la simulazione che aiuta i ragazzi a sperimentare, a programmare, a condurre, a gestire e a ricercare. Sicuramente fortunati questi protagonisti che vedono le loro famiglie e la scuola molto coinvolte nel supportare il loro processo di apprendimento e di crescita.

 

 

The language village

A simulation of village life – in Casina Vernazza, a nineteenth-century country house – in which students and adults use foreign languages in work, play and cultural scenarios. Everyone has to express themself in English, French or Spanish in an environment planned entirely by the students. This concept of learning by simulation is interesting because it helps students to experiment, plan, lead, manage and research. It was of great benefit to participants to see their families and school so involved in supporting their learning and growth.

 

The language village

Bei diesem Projekt wird das Leben in einem Dorf simuliert. In der Casina Vernazza, einer ländlichen Villa aus dem 19. Jahrhundert, gebrauchen Schüler und Erwachsene die Fremdsprache, um über Themen aus dem Bereich der Arbeit, des Spiels und der Kultur zu sprechen. Alle müssen sich entweder in englischer, französischer oder spanischer Sprache ausdrücken, in einem Umfeld, das ausschließlich von den Kindern geleitet wird. Interessant ist hier der Aspekt, dass eine Fremdsprache über Simulation erlernt wird. Dies hilft den Kindern dabei, mit der Sprache zu experimentieren, zu programmieren, die Sprache zu führen, zu leiten und zu erforschen. Sicherlich sind diese Protagonisten begünstigt, da ihre Familien und die Schule zusammen daran arbeiten, ihren Lern- und Wachstumsprozess zu unterstützen.

 

The language village

Simulation de la vie dans un village - la Casina Vernazza, une villa de campagne de la fin du XIXème siècle -  où étudiants et adultes utilisent la langue étrangère dans le cadre des activités de travail, de jeu et celles réservées à la culture. Tout le monde doit s’exprimer en anglais, en français ou en espagnol dans un cadre entièrement projeté par les enfants. Intéressante cette idée de l’apprentissage à travers une simulation qui aide à expérimenter, à programmer, à diriger, à gérer et à faire des recherches. Ils ont indubitablement de la chance, ces protagonistes qui voient leurs familles et l’école très impliquées dans le soutien de leur processus d’apprentissage et de croissance.

 

The language village

Simulacro de vida en una “aldea” – en la Casina Vernazza, una casa de campo de finales de los ’800 - donde estudiantes y adultos utilizan una lengua extranjera en ambientes laborales, de juego y de cultura. Todos tienen que expresarse en inglés, francés o español en un ambiente completamente concebido por los chicos. Interesante esta idea de la enseñanza a través del simulacro que ayuda a los chicos a experimentar, a programar, a dirigir, a administrar y a investigar. Ciertamente tienen suerte estos protagonistas que ven a sus familias y a la escuela partícipes al apoyar su proceso de aprendizaje y crecimiento.

 

 

13. Orientare i bambini verso l’Europa multilingue e multiculturale

 

Circolo Didattico di Zafferanea Etnea - Zafferana Etnea (CT)

 

Alunni giovanissimi di Zafferana Etnea alle prese con l’apprendimento delle lingue straniere. Un’operazione culturale che coinvolge l’intera comunità di Zafferana, l’Europaschule di Vienna e la JNS di Eindhoven (Olanda). Lo studio delle lingue diviene una occasione per conoscersi ed approfondire le diverse culture nella consapevolezza dell’appartenenza alla comune cittadinanza europea. I bambini italiani, austriaci ed olandesi  e gli adulti coinvolti in questo progetto sperimentano l’intercultura come valore di crescita umana ed il confronto e lo studio di altre lingue come via di accesso alla comprensione del modo di vivere di altri popoli e quindi verso l’amicizia e la pace.

 

Pointing children towards a multilingual and multicultural Europe

This language-learning project for very young students from Zafferana Etnea is a cultural initiative involving the entire community of Zafferana,  the Europaschule of Vienna and the JNS of Eindhoven in Holland. The study of foreign languages becomes an occasion to get to know others, to learn more about different cultures, and increase the awareness of belonging to a shared citizenship of Europe. The Italian, Austrian and Dutch children, and the adults involved in this project, use cultural exchange as a means for personal growth, and the comparative study of foreign languages as a way to better understand the way of life of other peoples, and thus build friendship and peace.

 

 

Orientierung der Kinder hin zu einem vielsprachigen und multikulturellen Europa

Dieses Projekt wurde für die jüngsten Schüler von Zafferana Etnea konzipiert, die gerade mit dem Fremdsprachenunterricht beginnen. Ein kulturelles Gemeinschaftsprojekt, das die ganze Gemeinde von Zafferanea, die Europaschule in Wien und die JNS in Eindhoven (Holland) verbindet. Das Erlernen von Fremdsprachen bietet die Gelegenheit sich besser kennen zu lernen und das die Erfahrungen mit den verschiedenen Kulturen zu vertiefen, mit dem Wissen, dass die eigene Gemeinde ein Teil Europas ist. Die italienischen, österreichischen und holländischen Kinder und die Erwachsenen, die an diesem Projekt teilnehmen, betrachten die Interkulturalität als wertvoll für das menschliche Wachstum und die Konfrontation sowie das Erlernen von fremden Sprachen als Zugang zu mehr Verständnis für die Lebensgewohnheiten anderer Völker, für Freundschaft und Friede gilt.

 

Orienter les enfants vers l’Europe multilingue e multiculturelle

Les tout jeunes élèves de Zafferana Etnea aux prises avec l’apprentissage des langues étrangères : c’est une opération culturelle dans laquelle interviennent l’ensemble de la communauté de Zafferana, l’Europaschule de Vienne et la JNS d’Eindhoven (Pays-Bas). L’étude des langues devient l’occasion de se connaître et d’approfondir les différentes cultures, en étant parfaitement conscients d’avoir en commun la citoyenneté européenne. Les enfants italiens, autrichiens et hollandais, ainsi que les adultes qui participent à ce projet, font une expérience interculturelle qui est pour eux source d’enrichissement au plan humain ; ils vivent la confrontation et l’étude d’autres langues comme prologue à la compréhension du mode de vie d’autres peuples, et donc à l’amitié et la paix.

 

 

Orientar a los niños hacia una Europa plurilingüe y multicultural

Algunos de los más jóvenes de Zafferana Etnea han iniciado el aprendizaje de idiomas extranjeros. Es una operación cultural que incluye la comunidad entera de Zafferana, la Europaschule de Viena y la JNS de Eindhoven (Holanda). El estudio de idiomas se convierte en una ocasión para conocerse y profundizar en las diferentes culturas con la conciencia de pertenecer a la ciudadanía europea común. Los niños italianos, austríacos y holandeses y los adultos implicados en este proyecto experimentan la intercultura como valor de crecimiento humano, y el confronto y el estudio de otros idiomas como vías de acceso a la comprensión del modo de vivir de otros pueblos y, por lo tanto, hacia la amistad y la paz.

 

 

14. Common European Words, Idioms and Proverbs

 

      Istituto di Istruzione Superiore - Olbia (SS)

 

Il progetto ha come obiettivi l’educazione alla tolleranza,  l’interagire ed il cooperare in team e l’apprezzamento delle culture “diverse” dalla propria.

L’attività coinvolge studenti e insegnanti di diversi Paesi Europei che lavorano alla produzione di un dizionario illustrato di parole, proverbi e modi di dire comuni alle sette lingue del progetto ( inglese, francese, tedesco, spagnolo, italiano, slovacco e polacco). I ragazzi imparano che nonostante le diversità linguistiche tante parole, proverbi e modi di dire sono gli stessi nelle varie lingue Europee.

Le Nuove Tecnologie hanno un ruolo centrale nell’ attività e permettono di acquisire informazioni da Internet, di discutere in rete utilizzando le e-mail, netmeeting, audio-video conferenze, di registrare i proverbi ed i modi di dire, di convertire i suoni in MP3, di disegnare utilizzando le penne digitali ed infine di socializzare l’esperienza attraverso la creazione di un sito dove è possibile vedere tutto il lavoro.

 

 

Common European Words, Idioms and Proverbs

The project aims to teach students to be tolerant, to interact and work in a team, and to appreciate cultures different from their own.

The activity involves students and teachers from different European countries producing an illustrated dictionary of words, proverbs and expressions common to the seven languages of the project (English, French, German, Spanish, Italian, Slovak and Polish). The students learn that despite the linguistic differences many words, proverbs and expressions are the same in the various European languages.

New technologies play a central role in the activity and allow the acquisition of information from the Internet, email discussions, netmeetings, audio-video conferences, the recording of proverbs and expressions, the conversion of sounds into MP3 format, drawing using digital pens, and, finally, the social experience of setting up a web site where all the work can be seen.

 

Common European Words, Idioms and Proverbs

Das Projekt hat sich die Erziehung zu Toleranz, zur Interaktion und Kooperation im Team und das Kennen- und Schätzen lernen von anderen Kulturen zum Ziel gesetzt.

Beteiligt sind Schüler und Lehrer aus verschiedenen europäischen Ländern, die an einem Wörterbuch für einfache Wörter, Sprichwörter und Redewendungen arbeiten, die den sieben Sprachen des Projekts (englisch, französisch, deutsch, spanisch, italienisch, slowakisch und polnisch) gemein sind. Die Schüler lernen hier, dass es in den einzelnen Sprachen viele Wörter, Sprichwörter und Redewendungen mit der gleichen Bedeutung gibt, obwohl es sich um verschiedene Sprachen handelt.

Die neuen Technologien spielen eine große Rolle in diesem Projekt und ermöglichen den Schülern an Informationen aus dem Internet zu gelangen, via E-Mail zu diskutieren, an Netmeetings und Audio-Video-Konferenzen teilzunehmen, Sprichwörter und Redewendungen aufzunehmen und in MP3 Format zu verwandeln, Bilder digital zu erstellen, und schließlich Erfahrungen mit Hilfe einer Website auszutauschen, die das anze Projekt zeigt.

 

Common European Words, Idioms and Proverbs

Ce projet a pour objectif l’éducation à la tolérance, l’interaction et la coopération en équipe, et l’appréciation des cultures “différentes” de celle des protagonistes.

A cette activité participent étudiants et enseignants de plusieurs pays européens qui travaillent à la production d’un dictionnaire illustré de mots, expressions et proverbes communs aux sept langues du projet (anglais, français, allemand, espagnol, italien, slovaque et polonais). Les élèves apprennent que, malgré les différences linguistiques, tant de mots, de proverbes et d’expressions sont les mêmes dans les différentes langues européennes.

Les nouvelles technologies jouent un rôle central dans cette activité et permettent de trouver des informations sur Internet, de discuter en réseau en utilisant l’e-mail, Netmeeting, les conférences audio-visuelles, d’enregistrer les proverbes et les expressions, de télécharger des sons avec MP3, de dessiner avec un stylo numérique, enfin de mettre en commun cette expérience grâce à la création d’un site où l’on puisse découvrir tout ce travail.

 

 

Common European Words, Idioms and Proverbs

El proyecto tiene como objetivos la educación a la tolerancia, la interacción y la cooperación en equipo y la apreciación de las culturas “distintas” de la propia.

La actividad incluye estudiantes y profesores de varios Países Europeos que trabajan en la producción de un diccionario ilustrado de palabras, proverbios y modos de decir comunes a las siete lenguas del proyecto (inglés, francés, alemán, español, italiano, eslovaco y polaco). Los chicos aprenden que, a pesar de las diferencias lingüísticas, muchas palabras, proverbios y modos de decir son los mismos en las distintas lenguas europeas.

Las Nuevas Tecnologías tienen una función central en la actividad y permiten adquirir información de Internet, discutir en la red utilizando e-mail, netmeeting, conferencias audio-video, grabar los proverbios y los modos de decir, convertir los sonidos en MP3, dibujar utilizando lápices digitales y en fin, socializar la experiencia a través de la creación de un sitio donde sea posible ver todo el trabajo.