§
Cosa c’è di meglio nel progettare
con alunni così giovani che l’utilizzo di filastrocche,di mondo
animale e di attività pittoriche e ludiche? Pensate: sono partiti dallo
studio di alcuni aspetti caratteristici degli animali per seguire il
percorso dell’identità culturale ed interculturale. La particolarità
è che tutto prende le mosse da una filastrocca in lingua sarda,
tradotta in italiano e in inglese. Gli alunni hanno intervistato poi i
propri famigliari alla ricerca di nuove conte e filastrocche
che potrebbero finire nel dimenticatoio. Il tutto finalizzato
anche al recupero dell’identità culturale ad al rispetto per le
diversità
§
¿Qué
mejor que proyectar con alumnos jóvenes el uso de las cantinelas del
mundo animal y de actividades pictóricas y lúdicas? Pensad: se parte
del estudio de algunos aspectos característicos de los animales para
seguir el recorrido de la identidad cultural e intercultural. La
particularidad es que todo inicia con una cantinela en lengua sarda,
traducida al italiano y al inglés. Los alumnos entrevistan después a
sus propios familiares buscando nuevos cuentos y cantinelas que pudieran
finalizar en el olvido. Todo termina con la recuperación de la
identidad cultural y el respeto por la diversidad.
§
Was
gibt es Besseres für kleine
Schüler, als Reime aus der Tierwelt, Spiele und Malarbeiten? Stellt
euch vor: Sie sind von dem Betrachten einiger besonderer Eigenschaften
der Tiere ausgegangen, um zur kulturellen und interkulturellen Identität
zu kommen. Das Außergewöhnliche
ist, dass alles von einem sardischen Reim ausgeht, der ins Italienische
und Englische übersetzt wurde. Die Schüler haben dann ihre eigenen
Eltern interviewt auf der Suche nach neuen Liedern und Reimen, die sonst
in Vergessenheit geraten wären. Alles im Sinne einer kulturellen
Identität und dem Respekt vor unterschiedlichen Kulturen.
§
What
can be better when planning work with such young pupils than the use of
nursery rhymes, the animal world and painting and play activities?
Just think:
they started off with the study of certain characteristic aspects
of animals and ended up with the study of cultural and intercultural
identity. The
special feature of this project is that it all starts with a nursery
rhyme in Sardinian, translated into Italian and English.
The pupils have also interviewed members of their families in
search of new counting rhymes and nursery rhymes which run the risk of
becoming forgotten.
All this also has the purpose of retrieving their cultural
identity and of learning respect for diversity.
§
Quoi de mieux que d’élaborer des
projets avec des élèves aussi jeunes que l’utilisation des comptines, du
monde animal et d’activités picturales et ludiques ?
En effet, ils sont partis de l’étude de certains aspects caractéristiques
des animaux pour suivre le parcours de l’identité culturelle et
interculturelle. La particularité de ce projet est qu’il part d’une
comptine en langue sarde, traduite en italien et en anglais. Les
élèves ont interviewé les membres de leurs familles à la recherche de
nouvelles comptines qui auraient pu tomber dans l’oubli. Le tout ayant pour
objectif de sauvegarder l’identité
culturelle et le respect pour la diversité.