LABEL - logo

 

Home Page

a

2006

a

2005

 

2004

 

2003

 

2002

 

2001

 

      LABEL EUROPEO Riconoscimento europeo per iniziative che promuovono l'apprendimento delle lingue straniere

Il riconoscimento non prevede contributi finanziari, ma dà prestigio all'esperienza e l'istituzione premiata può utilizzare il logo del Label Europeo

 

Motivazioni del premio anno 2003


Italia Gran Bretagna  Germania  Spagna Francia  

 

Ministero dell'Istruzione,  dell'Università e della Ricerca

 Direzione Generale delle Relazioni Internazionali  Ufficio IV

1° Circolo didattico - Selargius (CA)

tel. 070/850826    fax. 070/842582

e-mail: selargius1@lascuolaingioco.it 

URL: www.lascuolaingioco.it 

 

12. Babaiola e Baballotti around the world  

 

 § Cosa c’è di meglio nel progettare con alunni così giovani che l’utilizzo di filastrocche,di mondo animale e di attività pittoriche e ludiche? Pensate: sono partiti dallo studio di alcuni aspetti caratteristici degli animali per seguire il percorso dell’identità culturale ed interculturale. La particolarità è che tutto prende le mosse da una filastrocca in lingua sarda, tradotta in italiano e in inglese. Gli alunni hanno intervistato poi i propri famigliari alla ricerca di nuove conte e filastrocche  che potrebbero finire nel dimenticatoio. Il tutto finalizzato anche al recupero dell’identità culturale ad al rispetto per le diversità  

 

     § ¿Qué mejor que proyectar con alumnos jóvenes el uso de las cantinelas del mundo animal y de actividades pictóricas y lúdicas? Pensad: se parte del estudio de algunos aspectos característicos de los animales para seguir el recorrido de la identidad cultural e intercultural. La particularidad es que todo inicia con una cantinela en lengua sarda, traducida al italiano y al inglés. Los alumnos entrevistan después a sus propios familiares buscando nuevos cuentos y cantinelas que pudieran finalizar en el olvido. Todo termina con la recuperación de la identidad cultural y el respeto por la diversidad.

 

 §         Was gibt es Besseres für  kleine Schüler, als Reime aus der Tierwelt, Spiele und Malarbeiten? Stellt euch vor: Sie sind von dem Betrachten einiger besonderer Eigenschaften der Tiere ausgegangen, um zur kulturellen und interkulturellen Identität zu kommen.  Das Außergewöhnliche ist, dass alles von einem sardischen Reim ausgeht, der ins Italienische und Englische übersetzt wurde. Die Schüler haben dann ihre eigenen Eltern interviewt auf der Suche nach neuen Liedern und Reimen, die sonst in Vergessenheit geraten wären. Alles im Sinne einer kulturellen Identität und dem Respekt vor unterschiedlichen Kulturen.  

 

 §   What can be better when planning work with such young pupils than the use of nursery rhymes, the animal world and painting and play activities?  Just think:  they started off with the study of certain characteristic aspects of animals and ended up with the study of cultural and intercultural identity.  The special feature of this project is that it all starts with a nursery rhyme in Sardinian, translated into Italian and English.  The pupils have also interviewed members of their families in search of new counting rhymes and nursery rhymes which run the risk of becoming forgotten.  All this also has the purpose of retrieving their cultural identity and of learning respect for diversity.

 

§         Quoi de mieux que d’élaborer des projets avec des élèves aussi jeunes que l’utilisation des comptines, du monde animal et d’activités picturales et ludiques ?  En effet, ils sont partis de l’étude de certains aspects caractéristiques des animaux pour suivre le parcours de l’identité culturelle et interculturelle. La particularité de ce projet est qu’il part d’une comptine en langue sarde, traduite en italien et en anglais. Les  élèves ont interviewé les membres de leurs familles à la recherche de nouvelles comptines qui auraient pu tomber dans l’oubli. Le tout ayant pour objectif de sauvegarder  l’identité culturelle et le respect pour la diversité.