|
17. A
l’ombre du mensonge
Liceo
Scientifico “A.Volta”-
Francavilla
al mare ( CH )
§
Data la forte vocazione balneare e turistica della
cittadina adriatica,l’apprendimento delle lingue per gli studenti ha
una valenza sia europea che locale. Ed il loro impegno nella
realizzazione del progetto è stato tale che
hanno lavorato senza mai protestare anche quando erano “fuori
orario”. D’altra parte avevano capito che si poteva apprendere anche
divertendosi. Infatti, avendo aderito ad un concorso del Bureau de
coperation linguistique international “Le jaune et le noir”, gli
alunni sono divenuti sceneggiatori ,e in un laboratorio in lingua
francese hanno creato un testo, hanno scelto gli ambienti per le
riprese, hanno girato e montato. Quindi sono giunti al risultato
pensato. Il progetto, che vede l’applicazione della lingua viva in
ambito creativo, verrà inserito nel contesto della giornata dell’arte
e della creatività studentesca. Gli alunni hanno dovuto dimostrare di
possedere elevate competenze linguistiche ed un’approfondita
conoscenza della cultura, della tradizione e dell’arte del paese del
quale hanno utilizzato la lingua; infatti dai personaggi non doveva
trasparire un’ideazione di stampo italiano; ma il loro carattere e i
loro comportamenti dovevano essere il più possibile aderenti alla
mentalità francese.
§
Given
the importance of this Adriatic town as a seaside and tourist resort,
the learning of languages has a European and local value for students.
They were so committed to working on the project that they went on
without complaining even when out of school hours. They understood that
you can learn while having fun. After joining in a competition of the
Bureau de Cooperation Linguistique International “Le jaune et le
noir”, the students became screenplay writers, and in a French
language lab they created a text, chose the site for shooting, and then
shot and edited the film. And so they achieved the planned results. The
project, involving the application of the living language in a creative
environment, will be included in context of “the Day for Art and
Student Creativity”. The students had to show that they had advanced
language skills and an in-depth knowledge of the culture, tradition and
art of the country whose language they used. The personalities were not
supposed to show an Italian-type basis, but their character and
behaviour were to be as close as possible to the French mentality.
§
Da diese am
Adriatischen Meer liegende Stadt vorwiegend ein Bade- und
Fremdenverkehrsort ist, gewinnt das Erlernen der Sprachen für die Schüler
nicht nur auf europäischer, sondern auch lokaler Ebene an Bedeutung.
Sie haben sich bei dem Projekt derart engagiert, dass sie auch ohne zu
protestieren „außerhalb des Stundenplans“ arbeiteten. Denn sie
hatten verstanden, dass man auch im Spiel und Vergnügen lernen kann.
Durch ihre Teilnahme an dem Wettbewerb des Bureau de cooperation
linguistique international „Le jaune et le noir“ sind die Schüler
zu Drehbuchautoren geworden; In einem Labor in französischer Sprache
haben sie einen Text erarbeitet, die Szenerie für die Aufnahmen gewählt,
sie haben den Film selbst gedreht und montiert und somit das erwartete
Resultat erreicht. Das Projekt, bei dem die lebende Sprache im kreativen
Bereich verwendet werden sollte, wird am Tag der Schülerischen Kunst
und Kreativität vorgestellt werden. Die Schüler mussten beweisen, dass
sie über hohe sprachliche Kompetenzen und eingehende Kenntnisse der
Kultur, der Tradition und Kunst des Landes verfügen, dessen Sprache sie
verwendet haben; denn die Gestalten sollten in keiner Weise die Natur
der Italiener darstellen, sondern die Charaktere und Verhaltensweisen
sollten möglichst der französischen Mentalität entsprechen.
§
Dada la
fuerte vocación playera y turística de esta pequeña ciudad del Adriático,
el aprendizaje de idiomas tiene para los estudiantes una importancia
tanto europea como local. Y pusieron tanto empeño en la realización
del proyecto que trabajaron sin protestar ni una vez, ni siquiera cuando
se superaba el horario previsto. Por otra parte, habían comprendido que
uno también podía aprender y divertirse al mismo tiempo. De hecho, al
participar en un concurso del Bureau de Coopération Linguistique
Internationale “Le Jaune et le Noir”, los estudiantes se
convirtieron en guionistas, y en un taller de francés elaboraron un
texto, eligieron los escenarios para el rodaje, rodaron y montaron la
película, alcanzando el resultado deseado. El proyecto, que prevé la
aplicación de la lengua viva en un ámbito creativo, se insertará en
el contexto del día del arte y la creatividad estudiantil. Los
estudiantes tuvieron que demostrar que poseían grandes conocimientos
lingüísticos y un profundo conocimiento de la cultura, la tradición y
el arte del país cuyo idioma utilizaron. De hecho, los personajes no
tenían que dejar adivinar que eran fruto de la imaginación de un
italiano, sino que su carácter y comportamiento tenían que
corresponder lo más posible a la mentalidad francesa.
§
Compte
tenu de la grande vocation balnéaire et touristique de la petite ville
adriatique, l'apprentissage des langues pour les élèves a une valeur
tant européenne que locale. Et leur engagement dans la réalisation du
projet a été tel qu'ils ont travaillé sans jamais protester, même
quand ils étaient « en heures supplémentaires ». D'autre part, ils
avaient compris que l'on peut apprendre en s'amusant. En effet, ayant
accepté de participer à un concours du Bureau de coopération
linguistique internationale « Le jaune et le noir », les élèves sont
devenus scénaristes, et dans un atelier en langue française ils ont créé
un texte, ils ont choisi les décors pour le tournage, ils ont tourné
et monté la pellicule. Ils ont donc atteint le résultat souhaité. Le
projet, qui consiste à appliquer la langue vivante dans un milieu créatif,
sera inséré dans le contexte de la journée de l'art et de la créativité
écolière. Les élèves ont dû démontrer qu'ils possèdent de bonnes
compétences linguistiques et une connaissance approfondie de la
culture, de la tradition et de l'art du pays dont ils ont utilisé la
langue; en effet, les personnages ne devaient pas révéler une
conception d'empreinte italienne ; leur caractère et leurs
comportements devaient être, dans toute la mesure du possible,
conformes à la mentalité française.
|