|
16. Un
itinerario tutto per noi
I.I.S.S. "Paolo Baffi"-
00050
Fregene (Roma)
§
La presenza dell’aeroporto internazionale di Fiumicino
ha modificato la realtà di quel territorio, un tempo per lo più a
carattere agricolo e con popolazione dedita alla pesca. Alberghi,
agenzie e molti altri servizi fanno oggi da supporto al Leonardo da
Vinci. I giovani devono, pertanto, adeguarsi alla nuova realtà se
vogliono inserirsi nel mondo del lavoro con professionalità e
competenza. Ciò vuol dire ampliare i propri orizzonti culturali e
apprendere le lingue straniere. Questi anche gli obiettivi del progetto,
che ha previsto la modernizzazione del curriculum mediante una
flessibile organizzazione oraria, la sperimentazione di classi aperte e
la formazione di gruppi di lavoro non per classi ma per competenze ed
interessi. Il progetto consiste nel creare “un viaggio tutto
compreso”, come sanno fare i tour operator, che, in questo caso, sono
gli stessi studenti, capaci di utilizzare
le conoscenze acquisite , ad esempio, con lo studio della geografia,
della storia dell’arte, della tecnica turistica, dell’inglese e del
francese. Hanno costruito un viaggio “pezzo a pezzo”, realizzando
una full immersion sulla mentalità e sullo stile di vita del paese
ospitante.Hanno dovuto usare la lingua inglese nella corrispondenza,
hanno predisposto preventivi di viaggio, hanno individuato bisogni e
motivazioni.Praticamente hanno esercitato le attività delle figure
professionali uscenti dall’istituto. L’esperimento è iniziato da
Londra. Le altre città individuate per i prossimi viaggi sono
Barcellona, Madrid, Parigi, Dublino, Edimburgo: ma possono aspettare.
§
The
presence of the Fiumicino International Airport has changed the realty
of this area, once, in far back times more agricultural and with a
population working in the fishing sector. Hotels, agencies and many
other services provide support to the “Leonardo da Vinci” Airport.
Young people must therefore adjust to the new realty if they want to
enter the world of work with expertise and skills. This means expanding
their own cultural horizons and learning foreign languages. These are
also the objectives of the project, which provides for the modernisation
of the curriculum by a flexible time organisation, experiments with open
classes and the formation of working groups not by classes but by skills
and interests. The
project consists in creating an “all-inclusive journey”, of the type
organised by tour operators, who in this case, are the students
themselves, able to utilise the knowledge acquired for example, by the
study of geography, art history, tourism, English and French. They have
created a journey “piece by piece”, achieving a full immersion on
the mentality and lifestyle of the hosting country. They had to use the
English language in correspondence, draw up travel estimates, identified
needs and motivations. They had practice working as professional
profiles that graduate from the school. The experiment started from
London. The other cities identified for the next trips are Barcelona,
Madrid, Paris, Dublin and Edinburgh: but these can wait!
§
Der internationale
Flughafen Fiumicino hat die Situation dieses Territoriums, dessen Bevölkerung
sich einst eher der Landwirtschaft und dem Fischfang widmete, völlig
verändert. Hotels, Agenturen und andere Dienstleistungsbetriebe unterstützen
den Flughafen „Leonardo da Vinci“. Die jungen Menschen müssen
sich daher dieser neuen Realität anpassen, wenn sie sich mit
Professionalität und Kompetenz in den Arbeitsmarkt eingliedern wollen.
Dies bedeutet eine Erweiterung der kulturellen Horizonte und das
Erlernen von Fremdsprachen. Diese sind auch die Ziele des Projekts, das
die Modernisierung des Curriculums durch eine flexible Organisation des
Stundenplans, die Erprobung offener Klassen und die Bildung von
Arbeitsgruppen nicht nach Klassen, sondern anhand der Kompetenzen und
Interessenbereiche vorsieht. Im Rahmen des Projekts soll eine „all-inclusive
tour“ nach dem Vorbild der tour operators erarbeitet werden,
als welche in diesem Fall die Schüler selbst wirken, die ihre, zum
Beispiel mit dem Studium der Geographie, der Kunstgeschichte, der
Fremdenverkehrslehre, der englischen und französischen Sprache
erworbenen Kenntnisse verwenden können. Sie haben „Stück für Stück“
eine Reise zusammengebaut und sich voll in die Mentalität und den
Lebensstil des gastgebenden Landes eingelebt. Sie mussten den
Briefwechsel auf Englisch führen, sie haben Kostenvoranschläge für
die Reise ausgearbeitet und Bedürfnisse sowie Motivierungen
identifiziert. Sie haben praktisch die Tätigkeit der nach Abschluss des
Institutes hervorgehenden Berufsgestalten ausgeübt. Das Experiment
begann mit London. Die anderen, für die nächsten Reisen festgelegten
Städte sind Barcelona, Madrid, Paris, Dublin und Edinburg: Doch sie können
warten.
§
La
presencia del aeropuerto internacional de Fiumicino ha cambiado la
realidad de ese territorio, antaño predominantemente agrícola y cuya
población se dedicaba a la pesca. Actualmente, hoteles, agencias y
muchos otros servicios constituyen un entorno de apoyo del aeropuerto
"Leonardo da Vinci". Por tanto, los jóvenes tienen que
adaptarse a la nueva realidad si quieren incorporarse al mundo del
trabajo con profesionalidad y competencia. Esto significa ampliar sus
horizontes culturales y aprender idiomas. Éstos también son los
objetivos del proyecto, que prevé la modernización del currículum
mediante una organización con horarios flexibles, la experimentación
de clases abiertas y la creación de grupos de trabajo no por clase,
sino por competencias e intereses. El proyecto consiste en crear “un
viaje todo incluido”, como hacen los touroperadores que, en este caso,
son los propios estudiantes, capaces de aprovechar los conocimientos
adquiridos, por ejemplo, al estudiar geografía, historia del arte, técnica
turística, inglés y francés. Han construido un viaje “pieza por
pieza”, realizando una inmersión total en la mentalidad y estilo de
vida del país de acogida. Han tenido que utilizar el inglés para la
correspondencia, han elaborado presupuestos para viajes y han
identificado las necesidades y motivaciones. Prácticamente, han desempeñado
la actividad de las figuras profesionales que salen del instituto.
El
experimento empezó por Londres, y las ciudades que se han elegido para
los próximos viajes son: Barcelona, Madrid, París, Dublín y
Edimburgo, pero pueden esperar.
§
L'activité
de l'aéroport international de Fiumicino a modifié ce territoire,
autrefois principalement agricole, où la population se consacrait à la
pêche. Des hôtels, des agences et de nombreux autres services forment
aujourd'hui un support à l'aéroport Leonardo da Vinci. Les jeunes
doivent donc s'adapter à la nouvelle situation s'ils veulent s'insérer
dans le monde du travail avec professionnalisme et compétence. Cela
signifie élargir leurs horizons culturels et apprendre les langues étrangères.
Tels sont aussi les objectifs du projet, qui comporte la modernisation
du programme d'études au moyen d'une organisation souple des horaires,
l'expérimentation de classes ouvertes et la formation de groupes de
travail non par classes, mais par compétences et intérêts. Le projet
consiste à créer
un forfait voyage « tout compris », comme savent le faire les opérateurs
de voyages, qui, dans ce cas, sont les élèves eux-mêmes, capables d'utiliser
les connaissances acquises, par exemple, en étudiant la géographie, l'histoire
de l'art, la technique touristique, l'anglais et le français. Ils ont
construit un voyage « de toutes pièces », par immersion totale (full
immersion) dans la mentalité et le style de vie du pays d'accueil.
Ils ont dû utiliser la langue anglaise dans la correspondance, ils ont
préparé des devis de voyage, ils ont déterminé les besoins et les
motivations. En pratique, ils ont exercé les activités des
professionnels en sortant de l'institut. L'expérience a commencé par
Londres. Les autres villes choisies pour les prochains voyages sont
Barcelone, Madrid, Paris, Dublin, Edimbourg : mais cela peut attendre.
|