LABEL - logo

 

Home Page

a

2006

a

2005

 

2004

 

2003

 

2002

 

2001

 

      LABEL EUROPEO Riconoscimento europeo per iniziative che promuovono l'apprendimento delle lingue straniere

Il riconoscimento non prevede contributi finanziari, ma dà prestigio all'esperienza e l'istituzione premiata può utilizzare il logo del Label Europeo

 

Motivazioni del premio anno 2002 


Italia Gran Bretagna  Germania  Spagna Francia  

 

Ministero dell'Istruzione,  dell'Università e della Ricerca

 Direzione Generale delle Relazioni Internazionali  Ufficio IV

 

11. Straparliamoci

 

 

 

Ist. scol. "Comunità Montana Monte Emilius I" di Nus  (Aosta)

 

 

 

§ La regione  si caratterizza per la sua vocazione turistica e per essere una specie di carrefour d’Europa. E’ bilingue, ma forte è il desiderio di allargare le conoscenze ad altre lingue europee, quali l’inglese, lo spagnolo, il polacco, attraverso molteplici iniziative : avvio di corsi, gemellaggi, sperimentazioni scolastiche. Superando la tradizionale corrispondenza con la Francia, il progetto intende dare, così, a quelle iniziative una maggiore dimensione europea. Ancora una volta si vuole non solo arricchire le competenze linguistiche ma attraverso di loro acquisire maggiore consapevolezza della propria cultura ed entrare in contatto con quelle nuove.  E’ così che un centinaio di ragazzi dai 6 ai 14 anni si sono impegnati nella produzione di articoli ed anche di un libro di ricette europee. Di particolare interesse è l’esperienza che gli alunni di 5° elementare faranno, drammatizzando una favola in inglese  per gli alunni di Quimper, in Francia, quando andranno loro ospiti. Altrettanto interessante è la creazione dell’inno europeo, le cui strofe saranno cantate in diverse lingue.

      Dunque, ricette, musica, tradizioni, spirito di appartenenza: non manca niente!

 

     

     § The region is characterised by its tourist industry and for being a sort of crossroad for Europe. It is bilingual, but with a strong desire to extend its knowledge to the other European languages, such as English, Spanish and Polish, through various initiatives. These include the start-up of courses, twinnings, and school experiments. Going beyond the traditional correspondence with France, the project aims at giving the initiatives a broader European dimension. Once again, the aim is not just to enrich language skills, but also to acquire through them greater awareness of our own culture and to come into contact with new ones. About a hundred boys and girls aged between 6 and 14 have thus been writing articles and a book containing European recipes. Of particular interest is the experience of the pupils of the 5th primary-school class, performing an English fairy tale on stage for the pupils of Quimper, in France, where they will be hosted. Particularly interesting, is the creation of a European anthem, the words of which will be sung in different languages.

         And so, recipes, music, traditions and a spirit of belonging: nothing is missing!

   

 § Die Region ist dadurch gekennzeichnet, dass sie zum Fremdenverkehr berufen und gewissermaßen als Kreuzungspunkt Europas zu betrachten ist. In dieser Region werden zwei Sprachen gesprochen, doch es besteht das Bedürfnis, die Kenntnisse anderer europäischer Sprachen, wie Englisch, Spanisch, Polnisch, durch verschiedene Initiativen, wie Kurse, Partnerschaften, Schulexperimente, zu erweitern. Abgesehen von der traditionellen Verbindung zu Frankreich, soll das Projekt diesen Initiativen eine größere europäische Dimension verleihen. Es sollen nicht nur die sprachlichen Kompetenzen bereichert werden, sondern mit deren Hilfe soll das Bewusstsein der eigenen Kultur verstärkt und der Kontakt zu den neuen Kulturen gefördert werden. Im Rahmen dieses Projektes haben etwa Hundert Kinder zwischen 6 und 14 Jahren verschiedene Artikel und eines europäischen Rezeptbuches erarbeitet. Von besonderem Interesse ist die Erfahrung der Schüler der 5. Grundschulklasse, die ein Märchen für die Schüler von Quimper, Frankreich, deren Gäste sie sein werden, auf Englisch dramatisieren werden. Ebenso interessant ist die Schaffung einer europäischen Hymne, deren Strophen in verschiedenen Sprachen gesungen werden.

   Die Schwerpunkte des Projekts sind somit: Rezepte, Musik, Traditionen, Zugehörigkeitsgefühl.

   

    § La región se caracteriza por su vocación turística y por ser una especie de encrucijada de Europa. Es bilingüe, pero con un fuerte deseo de ampliar su bagaje de conocimientos a otros idiomas europeos, como inglés, español o polaco, a través de múltiples iniciativas: organización de cursos, hermanamientos y experimentos escolares. El proyecto, que va más allá de la tradicional correspondencia con Francia, pretende darles de esta forma una mayor dimensión europea a sus iniciativas. Una vez más, lo que se pretende es no sólo aumentar los conocimientos de idiomas, sino adquirir, a través de los mismos, una mayor conciencia de la cultura propia y entrar en contacto con nuevas culturas. Así, un centenar de niños de entre 6 y 14 años se han dedicado a elaborar artículos e incluso un libro de recetas europeas. Especial interés reviste la experiencia que llevarán a cabo los alumnos de 5º de primaria, escenificando un cuento en inglés para los alumnos de Quimper (Francia), cuando vayan a visitarles. También resulta interesante la creación del himno europeo, cuyas estrofas se cantarán en varios idiomas.

        En fin, que no falta de nada: recetas, música, tradiciones, sensaciones de pertenencia…

    

     § La région se caractérise par sa vocation touristique et sa position, sorte de Carrefour de l'Europe. Elle est bilingue, mais le désir est grand d'élargir les connaissances à d'autres langues européennes, comme l'anglais, l'espagnol, le polonais, grâce à de multiples initiatives : organisation de cours, jumelages, expérimentations scolaires. En allant au-delà de la correspondance traditionnelle avec la France, le projet permettra ainsi de donner à ces initiatives une dimension européenne plus vaste. Encore une fois il s'agit non seulement d'enrichir les compétences linguistiques, mais aussi, grâce à ces compétences, de prendre mieux conscience de notre propre culture et d'entrer en contact avec les nouvelles. C'est ainsi qu'une centaine de jeunes de 6 à 14 ans se sont engagés à produire des articles ainsi qu'un livre de recettes européennes. L'expérience des élèves de la 5e élémentaire sera particulièrement intéressante : ils monteront pour la scène une fable en anglais pour les élèves de Quimper, en France, quand ils iront leur rendre visite. Tout aussi intéressante est la création de l'hymne européen, dont les strophes seront chantées en plusieurs langues.

         Donc, recettes, musique, traditions, esprit d'appartenance : il n'y manque rien !