LABEL - logo

 

Home Page

a

2006

a

2005

 

2004

 

2003

 

2002

 

2001

 

      LABEL EUROPEO Riconoscimento europeo per iniziative che promuovono l'apprendimento delle lingue straniere

Il riconoscimento non prevede contributi finanziari, ma dà prestigio all'esperienza e l'istituzione premiata può utilizzare il logo del Label Europeo

 

Motivazioni del premio anno 2001  


Italia Gran Bretagna  Germania  Francia Spagna

 

Ministero dell'Istruzione,  dell'Università e della Ricerca

 

11.  La canzone popolare in Italia ed in Francia 

 

Istituto Tecnico Commerciale Statale "Antonio M. Jaci" - Messina  

 

La musica con i suoi testi è vista come un elemento che unisce i giovani in una ricerca di identità l’uno dell’altro. Poter cantare le canzoni dell’altro significa, pertanto, condividere emozioni, mettersi in sintonia, comprendere ed accettare la cultura dell’altro.  Il progetto ha saputo mostrare  agli alunni la ricchezza e la diversità delle espressioni artistiche europee,come patrimonio comune e nel contesto storico e sociale in cui sono nate. Direi che si tratta di un modo originale ed interessante di accostare i giovani alla musica e, allo stesso tempo, all’apprendimento delle lingue.

 

Music and its texts are seen as an element which brings young people together in a search for each other’s identities.  Being able to sing each other’s songs thus means sharing emotions, getting on to each other’s wavelengths, and understanding and accepting each other’s cultures.  The project has enabled our pupils to discover  the wealth and  diversity of European artistic expression seen as a common heritage and set in the historical and social contexts in which it originated.  I believe that this is an original and interesting way to introduce young people both to music and, at the same time, to the learning of languages.

 

Die Musik zusammen mit den Liedertexten sind Elemente, die die Jugendlichen in ihrer gegenseitigen Identitätssuche verbindet. Das Lied des anderen zu singen bedeutet, dessen Emotionen zu teilen, auf der gleichen Wellenlänge zu liegen, die Kultur des anderen zu verstehen und zu akzeptieren. Das Projekt hat den Schülern den Reichtum und die Vielfalt des künstlerischen Ausdrucks in Europa gezeigt, der aus dem selben sozialen und geschichtlichen Kontext stammt. Es handelt sich um eine originelle und interessante Weise, Jugendliche mit der Musik und gleichzeitig mit den Sprachen in Verbindung zu bringen.

 

La musique, avec les paroles qui l’accompagnent, est perçue comme un élément qui unit les jeunes dans une recherche réciproque d’identité. Pouvoir chanter les chansons de l’autre signifie par conséquent partager des émotions, se mettre sur la même longueur d’ondes, comprendre et accepter la culture de l’autre. Le projet a su montrer aux élèves la richesse et la diversité des expressions artistiques européennes, comme patrimoine commun, et dans leur contexte historique et social d’origine. Voici donc une manière originale et intéressante d’initier les jeunes à la musique et, dans le même temps, à l’apprentissage des langues.  

 

La música con sus textos es entendida como un elemento que une a los jóvenes en una búsqueda de identidad del uno con el otro. Poder cantar las canciones del otro significa, por lo tanto, compartir emociones, ponerse en sintonía, comprender y aceptar la cultura del otro. El proyecto ha sabido mostrar a los alumnos la riqueza y la diversidad de las expresiones artísticas europeas, como patrimonio común y en el contexto histórico social en el que han nacido. Podríamos decir que se trata de un modo original e interesante de acercar a los jóvenes a la música y, al mismo tiempo, al aprendizaje de las lenguas.